更新時間:
Gap Year(間隔年)指年輕人畢業(yè)后不立即升學(xué)或工作,而是通過旅行、游學(xué)、義工等方式進(jìn)行過渡。然而,Gap Year的時間成本太高,部分中國網(wǎng)友將Year縮短為Day,并進(jìn)一步引申出Gap Night、Gap Hour,意為在某個時間段放松頭腦,做自己想做的事。
三是加快推動文旅商體展深度融合。一方面,旅游、購物、餐飲、消費甚至體育等,最重要的是體驗文化。文化賦能,對提高整個文旅商體展的發(fā)展非常重要。另一方面,還有科技賦能,包括科技創(chuàng)新、人工智能運用,就可以催生出很多新的產(chǎn)品、新的技術(shù)、新的服務(wù),特別對不同年齡群體帶動很多消費。
二是加強對地方文化的保護(hù)和傳承。因為地方文化方言、戲曲、民俗等等顯性的標(biāo)志構(gòu)成中國民族傳統(tǒng)文化的底色,民族的就是世界的。上海打造國際文化大都市的同時,應(yīng)該加強對上海地方文化的保護(hù)和傳承。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問題,只有為問題“定量”才能找出解決之道。在個人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時,運籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說明整個世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國在上個世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運籌學(xué)”,我覺得這個翻譯很好,但還沒有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。
如其所言,經(jīng)濟大省在落實國家重大發(fā)展戰(zhàn)略上應(yīng)有更大的擔(dān)當(dāng)。經(jīng)濟大省以自身發(fā)展帶動區(qū)域、助力全局,方能實現(xiàn)“既為一域增光、又為全局添彩”。
談及藏歷新年無法回家陪伴親人是否會感到遺憾時,卓嘎表示:“在與這些孩子朝夕相處的日子里,早已把他們當(dāng)作自己的親生子女撫養(yǎng),我們就是孩子們的親人!”
鎮(zhèn)廣高速線路總長250.825公里,由蜀道集團投資建設(shè),總投資489.089億元,建成后將連通巴萬、巴達(dá)、營達(dá)、南大梁、廣安繞城高速,對支撐成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設(shè)、帶動區(qū)域發(fā)展意義重大。