更新時(shí)間:
春秋旅游副總經(jīng)理周衛(wèi)紅表示,隨著更多客源地的境外游客得以通過(guò)更便捷的方式來(lái)到中國(guó),了解、感受中國(guó)的開(kāi)放態(tài)度、全球胸懷,旅游企業(yè)也將結(jié)合更多體驗(yàn)性的文化內(nèi)容,設(shè)計(jì)豐富多樣的出入境游新品。同時(shí),澳大利亞、新西蘭也有著很多華人華僑,單方面免簽的推出,在方便他們回國(guó)探親訪友之余,同時(shí)也可以通過(guò)旅游,來(lái)看看中國(guó)發(fā)生的深刻變化,體驗(yàn)豐富多彩的生活和文化。
“考核‘指揮棒’非常重要?!卑字囟髡f(shuō),側(cè)重GDP的考核方式在過(guò)去的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段行之有效,但如今,經(jīng)濟(jì)面臨總需求不足的情況,若繼續(xù)過(guò)度促進(jìn)投資,會(huì)導(dǎo)致總供給超總需求,進(jìn)而引發(fā)價(jià)格不穩(wěn)定、地方債務(wù)等一系列問(wèn)題。
義烏3月6日電(董易鑫)“這次我們從課堂學(xué)習(xí)到直播體驗(yàn),再到實(shí)地參訪市場(chǎng),整個(gè)流程環(huán)環(huán)相扣,活動(dòng)非常有料。再加上,我們本身就從事電商行業(yè),和老師們、同行們的交流也很深入,掌握了超多實(shí)用技巧?!?月6日,臺(tái)青王同學(xué)在浙江金華義烏市說(shuō)。
美團(tuán)數(shù)據(jù)也顯示,7月以來(lái),“網(wǎng)球”搜索量同比去年增長(zhǎng)超60%。網(wǎng)球體驗(yàn)課、網(wǎng)球培訓(xùn)季度課包在平臺(tái)熱銷,美團(tuán)上網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)相關(guān)團(tuán)購(gòu)訂單量同比激增172%。
第一,臺(tái)內(nèi)務(wù)問(wèn)題難解。近期“在野”黨主導(dǎo)的臺(tái)立法機(jī)構(gòu)改革行動(dòng),造成“朝野”關(guān)系緊張、立法機(jī)構(gòu)議事沖突頻傳;臺(tái)行政機(jī)構(gòu)提復(fù)議案讓行政和立法沖突浮上臺(tái)面,政黨紛紛走上街頭訴諸群眾,政局動(dòng)蕩、人心不安。
二是文旅商體展要打造消費(fèi)新場(chǎng)景,通過(guò)新場(chǎng)景促消費(fèi)。比如說(shuō):從去年7月份開(kāi)展的古埃及文明展,到現(xiàn)在有160萬(wàn)人次觀展,收入中有4億的規(guī)模,一半左右來(lái)自文創(chuàng)以及帶動(dòng)的周邊消費(fèi),所以文旅體商展及其場(chǎng)景消費(fèi)會(huì)帶來(lái)很大的倍數(shù)效應(yīng)。去年上海舉辦首屆“上海之夏“國(guó)際消費(fèi)季,與“五五購(gòu)物節(jié)”聯(lián)動(dòng)起來(lái),連通暑期消費(fèi)、奧運(yùn)時(shí)間、夜間經(jīng)濟(jì)等,更多的場(chǎng)景打造,更多的首播、首演、首展等首發(fā)經(jīng)濟(jì),綜合帶動(dòng)很多消費(fèi)。消費(fèi)場(chǎng)景背后在消費(fèi)領(lǐng)域里出現(xiàn)很多新的業(yè)態(tài)、新的場(chǎng)景、新的技術(shù)、新的產(chǎn)品、新的服務(wù)。通過(guò)場(chǎng)景促進(jìn)消費(fèi),以消費(fèi)升級(jí)帶動(dòng)更多的產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
據(jù)介紹,根據(jù)氣象監(jiān)測(cè)情況,今年4月下旬以來(lái),全省平均降水量26.6毫米,較常年同期偏少75%,截至6月13日,大部分地區(qū)連續(xù)無(wú)有效降水日數(shù)超60天,鄭州等10個(gè)地市在70天以上;平均氣溫23.2度,較常年同期偏高1.8度。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。